I translated one of Ms. Yurari’s comics, “Kuma-san’s CFS Diary【Always Considering the Risk】!” I would like to share it here on my blog.ゆらりさん作「くまさんのCFS(慢性疲労症候群)つれづれ日記【常にリスクを考えてる】」を英語に翻訳したので、公開したいと思います。
I will write about my story regarding how hard it can be for an ME/CFS patient to go out, so I would be happy if you read it!
筋痛性脳脊髄炎[ME](慢性疲労症候群[CFS])の当事者として、外出の大変さも書きました。合わせてご覧ください!
☆Note: ME is the acronym for Myalgic Encephalomyelitis, which is also known as Chronic Fatigue Syndrome[CFS]. Combined with both acronyms, it is also called as “ME/CFS.”
筋痛性脳脊髄炎[ME]は慢性疲労症候群[CFS]の別名です。名前は違いますが、同じ病気のことを指します。両方の略称を用いて「ME/CFS」と呼ぶこともあります。
Always Considering the Risk (English Version)
Click or tap to enlarge the comic.
常にリスクを考えてる (Original Japanese Version)
クリックかタップで拡大できます。
My cousin’s wedding | いとこの結婚式
“That means sitting in the cafe for 30 minutes, I’ll be in bed for 3 weeks after that…”
What Kuma-san says in the first panel is not an exaggeration but it’s the truth.
「カフェに30分座るとして、反動で3週間は寝たきりになるな・・・」
くまさんがマンガの中で語るこのセリフ、決して誇張しているわけではなく、事実です。
If you are an ME/CFS patient, you always have to brace yourself for symptoms such as a headache, fatigue, nausea, diarrhea and high fever as repercussions from your exertion.
ME患者は外出の際、頭痛、だるさ、吐き気、下痢や高熱などの猛烈な反動を常に覚悟しなければなりません。
November of last year, I was in the exact same situation as Kuma-san.
昨年の11月、私はまさにこのくまさんの状況にいました。
I attended my cousin’s wedding in Nagano in November of last year. I decided to attend this close cousin’s wedding the moment he gave me the invitation, but I had to prepare myself for terrible exhaustion from the trip. I knew I was going to have an awful headache and extreme fatigue that would last for at least one week after the trip.
長野に住む、いとこの結婚式に出席したのです。仲の良いいとこなので出席に迷いはありませんでした。しかし、長旅による疲れで、帰ってきてから少なくても一週間は猛烈な頭痛やだるさに襲われることは分かっていたので、相当な覚悟が必要でした。
It takes about three hours to get to Nagano by car. Two weeks prior to the wedding, I tried to get better by slowing down my work, staying at home and going to bed early.
長野までは車で約3時間の道のり。2週間前から外出は控え、仕事は減らし、夜更かしは決してしないようにし、体調を整えました。
The trip was only two days, but I took three days’ worth of clothes, two hot water bottles, two blankets and aspirin with me. (I needed that much of clothes to change when I sweat during the night and to keep warm.)
たったの一泊二日の旅程でしたが、服は防寒と寝汗対策で3日分、湯たんぽ2つに毛布2枚、そして頭痛薬を持って出かけました。
Thanks to the thorough preparation, I was able to enjoy myself without getting sick through the wedding.
準備の甲斐あって、結婚式は途中気分が悪くなることもなく、楽しく出席できました。
I stayed at my uncle’s, and my uncle and aunt had a 20 centimeter-thick bed, electric blanket and kerosene heater for me. And they even kept a heater on all through the night in the hallway. Thanks to that, I did not feel cold at all and I was able to save my precious energy. (I am grateful to them!)
泊めてもらった叔父宅では、20センチ弱の分厚い敷布団、電気毛布、さらに石油ストーブまで用意してもらいました。しかも廊下は一晩中石油ストーブを点けていてくれたようで、一度も冷えを感じることなく、体力を消耗させずに済みました。(叔父さん、叔母さんありがとう!)
Due to terrible exhaustion, I had to stay in bed for a week after the trip, but the response to the exertion was much better than I had expected.
帰ってきてから1週間は寝込みましたが、症状は思ったよりずっと軽くで済みました。
Conclusion | まとめ
Physical or mental exertion will result in devastating symptoms and they usually last for a week or two (or even a few months.)
活動後の反動で起こる症状は激烈で、しかも1~2週間続くことが普通です(時に数か月続きます)。
I would be more than happy if you know that the hardest part of ME/CFS can actually be an abnormal response to exertion.
ME/CFSがつらいのは体を動かすこと、活動することだけではない、ということを知ってもらえたら幸いです。
Credits | 感謝
The author: Yurari | 作者: ゆらりTwitter:https://twitter.com/cfs_yurayurari
Pixiv:https://www.pixiv.net/users/17070786
Note:https://note.mu/cfs_yurayurari
Correction and proofread: Emily (my friend) | 添削と校正: エミリー(私の友人)
▼Emily’s YouTube channel
https://www.youtube.com/channel/UCYIfIHmDAlzox2GFRpHr7TQ
Copyright | 著作権
The contents of this manga are the sole property of Ms. Yurari. For this reason, please always ask the author of this manga for a permission beforehand when downloading and re-uploading this manga within this blog article.
当記事でご紹介した「くまさんのCFSつれづれ日記【常にリスクを考えてる】」の著作権はゆらりさんに帰属します。当記事のシェアはご自由に行って頂いて構いませんが、作品のダウンロードおよび転載は必ず著作権者であるゆらりさんに事前に許可を得た上で行ってください。
For inquiries about the English version of this manga, please contact me, Yukey via Twitter [external link] as Ms. Yurari does not speak English.
なお、英語の翻訳内容はゆらりさんは一切関知しておりませんので、翻訳版に関するお問い合わせは私・ゆっきー(Twitter経由 [外部リンク])までお願いいたします。
Related Posts | 関連記事
What is ME/CFS? This manga will answer that question>>【Do you know what CFS is?】by Yurari ~ME/CFS easily explained in this comic’s English version~{#1}
ME/CFSって何?その疑問にこのマンガが答えます>>【CFSって知っている?】ゆらりさん作~分かりやすいME/CFSマンガ~原作日本語版 {#1}